Traducción para fabricación e ingeniería

Traducimos todos sus documentos técnicos de forma clara y precisa para preservar el significado palabra por palabra.

Nuestros traductores técnicos especializados son todos expertos en sectores industriales concretos. La precisión en las traducciones que se realizan para los sectores de la fabricación, la ingeniería y la construcción es un factor vital; la aproximación no es una opción. Siempre nos aseguramos de que los proyectos de esta índole los realicen traductores nativos con experiencia técnica amplia y relevante. Un gestor de proyectos especializado supervisará el trabajo desde la creación hasta la entrega.

Con la confianza de algunas de las principales empresas del mundo

Ofrecemos servicios de traducción de ingeniería para una amplia variedad de organizaciones de alto nivel en este sector, visite nuestra página de casos prácticos para descubrir más.

Podemos ayudarle con:

• Dibujos técnicos

• Manuales de funcionamiento

• Planos

• Patentes técnicas

• Informes técnicos

• Especificaciones de ingeniería

• Manuales de seguridad

• Respuestas a las solicitudes de propuestas

Nos aseguramos de que un experto en su sector sea quien realice la traducción.

Entendemos perfectamente que es muy posible que una ligera inexactitud en una traducción técnica pueda tener consecuencias extremadamente graves, quizá incluso dar lugar a una situación de vida o muerte.

Nosotros nos aseguramos de que los traductores que trabajan en sus documentos dispongan de experiencia probada en su campo.

¿Pantógrafo o colector de corriente?

Un ingeniero de transporte y vías lo llama "pantógrafo", mientras que un ingeniero eléctrico se refiere a este aparato como "colector de corriente". Nombres distintos para el mismo equipo en contextos diferentes.

Nuestros traductores son especialistas y comprenden las diferencias sutiles que pueden existir entre los nombres técnicos que se suelen usar en distintos sectores y en distintos países.

Por ejemplo: en España es "coche" y, en Latinoamérica, "carro". Nuestros traductores conocen esta diferencia.

Glosarios y memorias de traducción

Una forma de garantizar la aplicación de la terminología correcta es a través del uso de glosarios y de memorias de traducción.

Cuando trabajamos en un proyecto, creamos un glosario donde se especifica la traducción de los términos técnicos adecuados para su sector y su empresa. Estos glosarios aplican de forma automática la traducción correcta mientras el traductor trabaja. Cuanto más proyectos hagamos para usted, más abundantes, precisos y útiles serán los glosarios.

También empleamos una técnica conocida como "memoria de traducción" para garantizar que todo el texto que se repita en sus documentos se traduzca siempre de la misma manera, como suele ocurrir, por ejemplo, en manuales o en guías de usuario. Esta técnica también le ayuda a reducir costes, dado que la tarifa siempre es menor para el texto que ya se ha traducido anteriormente.

Supervisamos la calidad de nuestros traductores especializados

Tenemos acceso a más de 10.000 traductores e intérpretes de todo el mundo para poder ofrecer niveles máximos de calidad en los servicios de traducción e interpretación de idiomas a todos nuestros clientes.

Esto significa que podemos garantizar que nuestros traductores cumplirán sus requisitos más específicos.

Realizamos comprobaciones de calidad en cada etapa clave del proceso de traducción. Así nos aseguramos de que las traducciones que le entregamos tienen el nivel de precisión que usted nos pide.

¿Y ahora qué?

Ya confían en nosotros:


Sign up to our newsletter

Sign up