Tecnología de traducción

Capita Translation and Interpreting lleva diez años de experiencia en el sector de los servicios de idiomas, y siempre hemos estado alerta para implementar la tecnología más avanzada en todos estos años.

Hemos diseñado y producido varias plataformas de TI que se ajustan a las exigencias específicas de nuestros clientes, desde sistemas de gestión de proyectos hasta plataformas de traducción automática (MT, por sus siglas en inglés) autoservicio, incluida nuestra revolucionaria tecnología SmartMATE.

Mantenemos un firme compromiso con la inversión, el desarrollo y la creación de nuevas tecnologías para el sector de los servicios de idiomas; esto es lo que nos hace avanzar de verdad, y nuestros clientes recogen los frutos de todas estas prácticas.

La protección de los datos es una prioridad para Capita. En el caso de los proveedores de servicios de idiomas, la protección de datos recibe una atención más intensa, ya que la integridad de muchos proyectos depende de poder mantener la confidencialidad de la información que los clientes nos confían. Con Capita Translation and Interpreting puede estar tranquilo: nos esforzamos al máximo para garantizar la protección de los datos en cada etapa del proyecto y nunca compartimos las memorias de traducción, los glosarios ni ningún otro tipo de información.

Para facilitar la traducción, enviamos al lingüista una parte de los elementos de la memoria de traducción que puedan serle de utilidad.

Muchos de los documentos y páginas web de una organización pueden contener una gran cantidad de texto repetido. Nuestro sistema de traducción registra cada fragmento de texto que traducimos y, si vuelve a aparecer en otro documento, se traducirá automáticamente.

Utilizamos nuestras memorias de traducción desde la etapa de presupuesto de un proyecto de traducción. Si el sistema identifica texto que ya hemos traducido al completo para usted anteriormente, dicho texto queda excluido del precio. Esto quiere decir que usted solo paga el precio completo por las palabras nuevas, no por las palabras que ya hemos traducido anteriormente. La memoria de traducción reduce la cantidad de texto que se debe traducir. La revisión del texto que ya está en la memoria es un proceso mucho más sencillo que traducir texto nuevo, ya que solo debe centrarse en garantizar que el texto se ajusta al contexto actual.

Las memorias de traducción aceleran la ejecución de un proyecto y garantizan que los clientes obtienen sus traducciones con más rapidez.

¿Cómo funciona una memoria de traducción?

Capita Translation and Interpreting utiliza memorias de traducción para proyectos de gran tamaño o proyectos continuados. Cada frase que traducimos queda registrada en una base de datos para su uso en futuros trabajos. El sistema aporta todas estas ventajas:

  • Mayor calidad de traducción, ya que se usa la misma terminología y las mismas descripciones en todo el material traducido de una empresa.
  • Una reducción significativa en los tiempos de entrega, dado que los traductores no tienen que volver a traducir las frases o párrafos que se repitan.
  • Una reducción importante en los costes, ya que el texto repetido se cobra a un tercio de la tarifa normal. Este cargo se aplica porque el traductor debe verificar el contexto actual de la frase repetida para asegurarse de que es el correcto.

Las ventajas son considerables independientemente del material que se traduzca. Además, cuanto más se utilice el sistema, mayores serán las ventajas. Esto es especialmente cierto en el caso de manuales, guías de usuario, material de formación y otros documentos técnicos, cuyo precio puede ser hasta un 50 % más bajo que el de la traducción anterior.

Para Capita Translation and Interpreting, la gestión correcta y eficaz de los glosarios es un componente fundamental a la hora de realizar un proyecto de traducción de calidad para los clientes.

Un glosario de traducción es una lista de términos relacionados con un tema, texto o terminología específicos y acompañados de la traducción que se haya acordado. El uso de glosarios es útil en proyectos como la traducción de documentos técnicos de gran tamaño, licitaciones legales y otros textos complejos en los que se repiten palabras y frases con regularidad. También puede incluir aquellos términos que no requieren traducción alguna. Los lingüistas lo utilizan durante el proceso de traducción o localización para garantizar que se respetan los términos y requisitos específicos del cliente o el sector y para aumentar la coherencia entre los proyectos.

Es importante que el glosario no sea demasiado amplio y que los términos que se incluyan estén ordenados adecuadamente para asegurar un uso eficaz. Los términos que dependen del contexto no siempre son adecuados para un glosario, ya que puede haber demasiada ambigüedad y pueden dar lugar a casos de incoherencia. Capita TI suele asesorar, según se requiera, acerca de las normas lingüísticas u ortográficas específicas de cada país, pero deja al cliente la aprobación final de su proyecto.

Una guía de estilo es un conjunto de normas para la escritura y el diseño de los documentos, ya sea para uso general como para un sector, cliente o proyecto específico. La guía puede incluir normas ortográficas específicas del país, información sobre distintas regulaciones, preferencias lingüísticas o estilísticas, directrices de formato y cualquier otra información general o específica que ayude en el proceso de localización y contribuya a preservar la coherencia y a respetar las marcas de producto y el estilo interno del cliente.

Los glosarios y las guías de estilo resultan útiles para proyectos grandes o complejos que exigen un alto nivel de precisión o coherencia. En estos casos y siempre que resulte apropiado, recomendaremos la inclusión de estos elementos en la fase de implementación. La información contenida en el glosario o en la guía de estilo normalmente tiene prioridad sobre la memoria de traducción, que se actualiza a partir de estos documentos durante el curso del proyecto. Los términos aprobados del glosario que se cargan en la TM suelen aparecer como coincidencias exactas o ICE (consulte Herramientas de calidad); así se proporciona un mayor nivel de precisión, se reducen los tiempos de revisión y se disminuyen los costes.

Los procesos de revisión son fundamentales para garantizar la aplicación de los glosarios y de las guías de estilo y también su actualización según las expectativas y la terminología o los requisitos regulatorios actualizados del cliente. También nos aseguramos de que no existan discrepancias o contradicciones entre la traducción y estos documentos. Los procesos de revisión y de actualización se detallarán y acordarán con el cliente durante las fases de implementación y configuración de la cuenta, y se documentarán debidamente.

 

 

Ya confían en nosotros:


Sign up to our newsletter

Sign up