Principales consejos de traducción de páginas web de venta minorista en idiomas extranjeros

Solo porque una página web sea todo un éxito en inglés no significa que automáticamente vaya a ser igual de eficaz en otros países. La traducción que persuade a los visitantes en línea tiene que presentar el mensaje de su marca y producto de manera coherente en los nuevos idiomas y también dejar lugar para las diferentes actitudes, frases y hábitos de compra locales.

Este es nuestro resumen de los aspectos más importantes de los servicios de traducción del sector minoristay de cómo conseguir una localización de páginas web adecuada por primera vez.

Tráfico de optimización de motores de búsqueda multilingüe (SEO, por sus siglas en inglés)

El sector minorista depende del número de clientes. Si nadie es capaz de encontrar su página web a la hora de buscar productos, no importa lo bueno que sea su diseño, sus precios o su servicio de atención al cliente. No obtendrá ventas. Las frases y palabras clave correctas son algo fundamental para conseguir visibilidad frente a las personas adecuadas. Conocer la manera en que su público meta habla y se comporta en línea le ayudará a evitar muchos errores habituales, como el de asumir que un término de búsqueda exitoso tiene una traducción literal equivalente, cuando no es el caso. El texto traducido de manera adecuada integrará las palabras clave de SEO de manera natural en la localización de la página web, por lo que un traductor humano será casi siempre la mejor opción.

Ser sensible al nuevo idioma que también incluye su estilo propio le ayudará a encontrar el mejor equilibrio entre ambas lenguas.

Cause una buena impresión

Un contenido insípido o poco preciso puede hacer que los clientes desaparezcan de una manera rápida. La gente no suele visitar varias veces las páginas web minoristas, salen y se van a otra página, por lo que causar una buena impresión es fundamental. Ser sensible al nuevo idioma que también incluye su estilo propio le ayudará a encontrar el mejor equilibrio entre ambas lenguas y una empresa con experiencia en traducción y localización le ayudará a conseguir ambos objetivos. También pueden orientarle a la hora de adaptar su estrategia de ventas cuando esta es demasiado agresiva o sutil.

Descripciones de productos

Los clientes están cada vez más dispuestos a comprar en línea, salvo si no están seguros de qué es lo que están comprando. Las descripciones de sus productos les proporcionan a sus clientes potenciales una idea de lo que usted les ofrece, con lo cual, la claridad y el detalle son esenciales. Si consigue que la localización de su página web sea todo un éxito obtendrá muchas ganancias pero si es un fracaso, tendrá que realizar muchas devoluciones.

Un magnífico servicio de atención al cliente

El 74 % de las personas volvería a comprar la misma marca si los servicios de asistencia técnica estuvieran disponibles en su idioma local.

El servicio de atención al cliente puede marcar la diferencia en el ámbito del comercio en línea. No hay ningún representante de ventas sonriente en persona, por lo que la manera en la que le permite a los clientes formular preguntas y quejas en su página web tiene un gran valor. Una buena traducción que sea agradable, precisa y relativa a la marca le ayudará a asegurarse de que todos sus clientes se marchen contentos.

Para más estadísticas como estas, descárguese nuestro informe:Value of language in eCommerce white paper

La importancia del idioma en el comercio electrónico

 

El tono adecuado para mercados grandes y pequeños

Si va a abrirse a nuevos mercados en el extranjero, debe utilizar el tono adecuado tanto si se trata de mercados muy desarrollados como de mercados emergentes. Un mercado altamente desarrollado puede requerir una localización de páginas web con un tono de voz más fuerte que del que usted dispone actualmente para garantizar que destaque del resto. Los mercados emergentes pueden requerir una mayor seguridad si no existe una tradición sólida de utilizar páginas web de comercio como la suya. Consultar con una empresa con hablantes nativos de ese idioma y mucha experiencia en materia de traducción comercial le ayudará a asegurarse de que da en el blanco.

Respete las convenciones locales

En algunos países es habitual combinar idiomas en línea. Las expresiones en inglés permanecerán en inglés mientras que se elegirá el idioma local para redactar el texto desarrollado con más detalle. Respetar estas convenciones a la hora de implementar su traducción le dará credibilidad ante los ojos de su nuevo público, que notará este tipo de detalles en apenas unos segundos.

Capita Translation and Interpreting ayuda a las empresas en cualquier fase de desarrollo a que se abran a nuevos mercados proporcionándoles servicios coherentes de localización de páginas web en diferentes idiomas.

Eche un vistazo a cómo ayudamos a Optimum Nutrition a que duplicase sus ventas localizando su página web en solo dos idiomas:Optimum Nutrition case study

Caso práctico de Optimum Nutrition

Para más información, póngase en contacto con nosotros a través de: enquiries@capita-ti.com