Cómo escribir para facilitar la traducción automática Parte 1

¿Desea conseguir resultados de una manera más rápida y a un menor coste utilizando su herramienta de traducción automática? Deje de buscar…

Cuando se trata de decidir si la traducción automática puede encajar en su estrategia de localización, uno de los mayores desafíos a los que nos enfrentamos es saber si su contenido sería apto o no para ello.

Las máquinas no son capaces de deconstruir textos complejos tan bien como los humanos, así que recuerde que si un ser humano tiene dificultades a la hora de entender lo que usted ha escrito, una máquina no tendrá ninguna posibilidad. Con el fin de conseguir los mejores resultados de su solución de traducción automática (tanto en términos de calidad como de coste), es fundamental que escriba su documentación de una manera clara, coherente, concisa y correcta desde el punto de vista estructural.

En este blog compuesto por dos partes, le proporcionaremos todos los consejos que usted necesita para crear contenido optimizado para la traducción automática. Esto no ha de ser una tarea difícil, cuanto más sencilla sea su manera de escribir, más fácil será para el motor de traducción automática entender el contenido.

 

Consejo 1. Utilice el corrector ortográfico

Esto puede sonar como una regla básica, pero el motor de traducción automática no es tan astuto como un humano y no puede identificar y traducir correctamente una palabra mal escrita. Asegúrese de que revisa su contenido antes de pasarlo al motor de traducción.

Consejo 2. Recicle frases

Un motor de traducción automática puede ser inteligente en lo tocante a frases que se repiten a lo largo del documento y puede reconocerlas y traducirlas correctamente de una manera consistente. Intente escribir frases que se puedan utilizar varias veces a lo largo de sus documentos y ahorrará en costes.

Por ejemplo, puede utilizar las frases que aparecen a continuación en varias secciones del mismo documento:

“Siga estos tres pasos para desarrollar su motor de traducción automática de Capita:

1. Recopile sus datos 2. Desarrolle el motor de traducción automática de Capita 3. Traduzca sus archivos”

Consejo 3. Utilice una estructura gramatical sencilla

No utilice estructuras excesivamente complicadas en sus frases. Asegúrese de que cada frase esté completa (que comience con mayúscula, tenga una oración principal y termine con un signo de puntuación).

Por ejemplo:

Frase correcta = La traducción automática puede desempeñar una función esencial en su estrategia de localización.

Frase incorrecta = Su documento traducido, como parte de su estrategia de localización, puede recibir la asistencia de una máquina que desempeñe una función esencial; a la que llamamos traducción automática.

Consejo 4. Utilice frases cortas y sencillas

Aunque algunos sistemas inteligentes de traducción automática sean capaces de gestionar frases largas, intente utilizar una sola idea para cada frase. Cuando sea posible, divida las frases largas en dos más cortas. Utilice frases que contengan de 5 a 25 palabras, ya que son las más fáciles de traducir por la máquina. Las frases de menos de 5 palabras pueden resultar problemáticas, ya que pueden ser imprecisas o ambiguas.

 

Estos 4 consejos demuestran lo fácil que es escribir contenidos que sean perfectamente aptos para la traducción automática. ¿No está del todo convencido? La semana que viene le proporcionaremos otros 4 consejos acerca de cómo crear contenido optimizado para la traducción automática.

Si no puede esperar hasta entonces, visite nuestras páginas de Traducción Automática para saber más sobre este tema, o póngase en contacto con nosotros para debatir en profundidad los beneficios que puede proporcionarle la traducción automática.