5 consejos para reducir los costes de la traducción del aprendizaje en línea

Cada vez más empresas se están planteando ofrecer aprendizaje en línea a sus empleados ya que su implementación es más rápida y económica en comparación con la formación presencial. Dado que los negocios están adquiriendo una naturaleza mucho más internacional, las empresas necesitan ofrecer formación para sus empleados ubicados en diferentes partes del mundo.

La traducción de materiales de aprendizaje en línea puede resultar costosa, pero Capita Translation and Interpreting (Capita TI) está aquí para proporcionarle 5 consejos para reducir los costes en este ámbito.

Cree contenido "fácil de traducir"

Intente tener en cuenta la traducción cuando escriba el material, ya que le ahorrará tiempo y dinero. El uso de frases breves y la eliminación de jergas servirán de gran ayuda. Haga internacional su contenido siempre que sea posible. Revise el contenido y asegúrese de que es neutro desde el punto de vista cultural, en lo que respecta a símbolos, colores e imágenes. Este proceso no solo reduce el tiempo empleado en el procedimiento de traducción sino que reduce los costes que este implica.

Piense en imágenes

Una imagen vale más que mil palabras, por lo que le recomendamos que utilice imágenes siempre que sea posible. Evite el uso de capturas de pantalla y no incorpore texto en las imágenes. No se puede extraer el texto incluido en una imagen, por lo que tendrá que crearse de nuevo para cada idioma. Si necesita incluir texto, pruebe a insertarlo en un cuadro de texto o en otro espacio.

Al igual que con el contenido, si utiliza alguna imagen, piense en imágenes que sean neutras desde el punto de vista cultural. Piense en el público cuando utilice imágenes metafóricas. Por ejemplo, no todos le entenderán si utiliza la libra esterlina como sinónimo de dinero. La voz en off puede ser la solución más sencilla, ya que no tiene que preocuparse por el texto.

Los costes de narración pueden reducirse si se centra más en los gráficos y las imágenes. Esta es una buena estrategia que adoptar en cursos relacionados con formaciones sobre cumplimiento y productos.

Deje espacio para aumentar el texto

Las traducciones a otros idiomas normalmente ocupan más espacio que el texto en inglés y puede haber problemas si el espacio dedicado al texto no es flexible. Compruebe sus barras de navegación horizontales, sus menús y cualquier otro espacio para texto de dimensiones limitadas para su expansión.

Minimice la integración de contenido complejo

En la medida de lo posible, evite la sincronización complicada entre el audio y las imágenes. También deberán evitarse los subtítulos de gran longitud. Mantenga la claridad y el ritmo en el audio y el texto en pantalla para que esto pueda reflejarse en el idioma o idiomas de destino.

Elija los idiomas minuciosamente

Puede minimizar los costes de traducción de materiales de aprendizaje en línea si identifica cuáles son los idiomas más pertinentes y efectivos para sus cursos de formación. En ocasiones, las empresas traducen su material a idiomas que no son populares y no atraen a muchos usuarios. En estos casos, se desperdicia el dinero invertido en la traducción a dichos idiomas.

Estos son solo algunos consejos que puede tener en cuenta a la hora de crear materiales multilingües de aprendizaje en línea. Si sus módulos ya están creados y necesita acceder a servicios de localización, trabajaremos con nuestros cualificados lingüistas e ingenieros de tecnología lingüística para hacer que el proceso sea lo más sencillo posible para usted. Nuestros especializados gestores de proyectos harán realidad cada proyecto, ya sea grande o pequeño.



Compartir esta historia


Contacte con nosotros